Friday, December 26, 2008

T.I. en español

Los inicios del español

El español es un idioma que nos fue heredado por los españoles que arribaron a lo que ahora se denomina latinoamérica hace ya más de quinientos años, y quienes a su vez evolucionaron el idioma a partir del latín. El español evolucionó a partir del latin vulgate, el latín traído por los romanos y que se hablaba por el pueblo, tras la caída del imperio en el siglo V y que debido a la falta de comunicación con Roma y los altos índices de analfabetismo, el latin vulgate que se hablaba en las provincias fue tomando su propio rumbo y entonces surgen las diferentes variantes del idioma. La lengua que ahora denominamos españos tiene sus orígenes en el castellano, lengua que se hablaba en el reino de castilla y que es una de las lenguas denominadas romances que se hablan en la península ibérica junto con el catalán, el gallego, el aragonés, el asturiano, el balear, el canario, sólo por mencionar algunas de estas.

La expansión clave del castellano se dió con la expulsión de los moros de la pénínsula ibérica y la consolidación del reino de castilla, el cual llevó el castellano a nivel de idioma nacional denominado a partir de entonces como español, y que sería el idioma oficial que se exportaría a las tierras recientemente descubiertas en América.

Desde esa época a la fecha el español en América ha tenido una evolución, han sido mas de quinientos años desde la adopción de la lengua. Y así como en su momento el latín evolucionó de manera diferente en cada una de las provincias, así mismo, el español ha ido evolucionando diferente en cada una de las regiones de latinoamérica, y aunque entre hispanoparlantes podemos comprendernos, es muchas veces bochornoso hablar usando expresiones locales en otras regiones, ya que hay expresiones inocentes que en un país significan algo y en otro país tienen un significado diametralmente opuesto.

El español es un idioma rico y capaz de expresar el más sublime de los sentimientos por sí solo, como lo atestigua la obra maestra de el "Quijote de la Mancha" del maestro Miguel de Cervantes Saavedra, una de las obras maestras que da identidad a los hispanoparlantes.


La contaminación del idioma

El español es un idioma ricamente expresivo, con un vocabulario amplísimo, que inclusive los nativos del idioma no llegamos a dominar en toda una vida, palabras nos sobran. Entonces ¿porqué la necesidad de empezar a importar palabras de otros idiomas?, o ¿porqué empezar a distorsionar el propio idioma?. Las respuestas a estas interrogantes las encuentro principalmente en dos razones, la primera en la importación de una gran cantidad de términos técnicos, los que en los últimos cincuenta años han llegado a una velocidad cada vez más vertiginosa, al punto de que prácticamente se vuelve imposible encontrar una equivalencia en español de un término recientemente importado. Y otra razón la encuentro en una rebeldía de las nuevas generaciones a escribir correctamente el español, empezando a utilizar un español fonético al momento de escribir, abusando de la K en lugar de la combinación QU para representar un sonido similar, utilizando ex profeso faltas de ortografía en la escritura sobre todo de comunicaciones en internet y mensajería de dispositivos móviles. Una tercera razón que agregaría es la de un problema cultural, donde el imperio más fuerte domina no sólo tecnológica, armamentista y económicamente al pueblo dominado, sino también culturalemente. Actualmente mucho vemos la expansión de grandes cadenas franquicitarias, empresas de tecnología en general y tecnología de información, quienes en su mayoría son norteamericanas y que por tanto traen el idioma inglés como idioma base de comunicación, y aunque no sean norteamericanas, de todas formas el inglés se ha convertido desde el siglo pasado en el idioma estándar de los negocios y el comercio. Pero no confundamos, el inglés tiene su ámbito, y pareciera que por cultura, o falta de ésta, una persona piensa de sí misma que se vuelve más importante o atrae más la atención o es más impresionante si utiliza términos en inglés en la conversación diaria. Estos factores en su conjunto han ido minando la integridad del idioma.


Si hablas español, habla en español
Cada vez más y más frecuentemente me encuentro que en las juntas técnicas la gente utiliza no sólo vocablos, sino expresiones completas en inglés. La gente piensa que esto es muy estilizado y los convierte mágicamente en anglosajones. Honestamente me parten el hígado cuando escucho frases como:
  • O.K. - Para decir muy bien, o de acuerdo.
  • Bye - Un simple hasta luego, o hasta pronto sería suficiente
  • Handheld - para denotar el teléfono móvil o el organizador
  • Badge - Como si no existiera la palabra Gafete
  • Sticker - Sí la simle calcomonía o el autoadherible.
  • Show Stopper - Son los contratiempos que retrasan las fechas de vencimiento de un proyecto.
  • Deadline - Precisamente, las fechas de vencimiento.
  • Best practices - Consejos o Recomendaciones
En el caso de la industria turística se ha caído también en un mal uso y mala traducción de vocablos del inglés:
  • Bellboy - Botones
  • Business Center - Centro de negocios
  • Lounge bar - Salón de Bar
  • Concierge - Palabra que a su vez viene de una incorporación del fracés y que a su vez evolucionó del latin vulgate conservius, conservus, y que en su significado original es el esclavo de compañía, y que en el ámbito turistico denota al personal de recepción que se encarga de gestionar reservaciones, paseos, recomendaciones, etc.
  • Car Rental - Renta de autos
  • Front Desk - Recepción
  • Maid - Recamarera
  • Baby sitter - Niñera
  • Laundry - Tintorería
  • Tours - Paseos
No es mi objetivo sugerir a la industria turísitica que deje de utilizar el idioma estándar de los negocios y el comercio, pero sí es posible hacer lo que en muchos países hacen, utilizan el término en el idioma local y en el mismo letrero imprimen la traducción al ingés estándar.

Y hay muchas frases más que iré añadiendo en lo sucesivo.

El este año, en el mes de Junio (2008) en una junta técnica con personal de Dell México, uno de los participantes decía "Porqué el swap debe de ser dos veces el tamaño de RAM, nobody knows."

Ahora, hay específicamente vocablos técnicos que son malas castellanizaciones del inglés que han surgido en los últimos años y que en lo personal son ganchos al hígado cuando los oigo:
  • Embebido - Del inglés embedded - incrustado.
  • Deployar - Este en particular es el que me hizo escribir este artículo, viene de (to) Deploy o desplegar para denotar el hecho de poner en producción un módulo, particularmente utilizado mucho en asociación con tecnologías java.
  • No hace sentido - Una mala castellanización de la frase 'it doesn't make sense'. Ya existe el "No tiene sentido"
No pretendo en este ámbito hacer un compendio de malas castellanizaciones o de malas prácticas en el uso del español, ya que he escuchado cualquier cantidad de bofetadas a mi lengua materna que creo que este espacio no sería suficiente para resaltarlas todas. Simplemente resalto que el uso y sobre todo el mal uso de términos y expresiones en idiomas extranjeros simplemente se ve ridículo en la boca de quien las expresa cuando su lengua madre es el Español.


El reto de la adopción del lenguaje técnico
Es un hecho que la gente, sobre todo los que estamos en ámbitos técnicos de rápido desarrollo y evolución como el caso de las tecnologías de información (mucha gente las refiere como "ai ti") nos vemos en la necesidad de adoptar los términos técnicos de manera forzada en inglés debido a que casi siempre tenemos que leer el material original, y siendo estados unidos el principal productor de tenconología de información hoy día, pues o leemos en inglés o nos quedamos atrás. En su momento, a pesar de que oficialmente el latín se convirtió en lengua muerta, este seguia enseñándose en las universidades, ya que era la lengua oficial del universo científico. Este es el caso de barrio latino (quartier latin) de París, donde se localiza la Unviersidad Sorbona de París y cuyos círculos intelectuales utilizaban esta lengua para la transmisión de conocimiento. Sin embargo, el latín resultó al tiempo insuficiente para la adopción de los nuevos vocablos técnicos y esta lengua base fue relegada a círculos muy restringidos. El inglés se ha convertido en el idioma base y así como en su momento el latín fue utilizado como lengua común para la ciencia, en otro momento el francés, ahora es el turno del inglés. Estados Unidos es el principal exportador de tecnología del mundo y claro, no se van a preocupar por tropicalizar los términos, esto es labor de cada región.


Conclusión

Como hispano parlantes debemos de hacer un esfuerzo por respetar y preservar la riqueza cultural de nuestra lengua materna, utilizando términos en español de una lengua cuyo número de vocablos terminos y asepciones es muy amplia al punto de que el común de los hispano parlantes no somos capaces de dominarlo en su totalidad.

Mi propuesta es dejar de utilizar malas castellanizaciones y términos que sí se pueden traducir al español, y utilizardel diario expresiones en español para conservar la pureza de la lengua.

1 comment:

  1. Hola Hector,

    es sumamente interesante lo que dices en este artículo. El año pasado comencé con un proyecto para desarrollar una comunidad de profesionales Oracle de habla hispana. Y "casualmente" elegí al Quijote como logo de la Comunidad. Muchísimos profesionales se han sumado a esta iniciativa y creo que no me equivoco si digo que hoy es la Comunidad online de profesionales Oracle independientes mas importante del mundo. Sería un honor contar contigo como miembro. Te invito a sumarte en http://comunidadoraclehispana.ning.com

    Un saludo,
    Fernando.

    ReplyDelete